Верующие бывают странными. Если не сказать, очень странными. Я знаю одну такую верующую женщину, которая не только сама матерится и оскорбляет других, но и уверена в том, что и Бог так поступает. В доказательство этому она приводит место из Писания, где Иисус обличая фарисеев, называет их окрашенными гробами, полными мертвечины. Но давайте разберемся, является ли это оскорблением и матом?
Сказать окрашенному гробу, полному мертвечины что он есть окрашенный гроб, полный мертвечины- это не оскорбление, а констатация факта. Равно как сказать подлецу - подлец, а скотине - скотина. Последнее - это конечно грубо, но это правда.
Вообще есть лексика литературная, общеупотребимая (разговорная) и матершинная. Бог конечно не матерится, но иногда говорит жёстко как и Иисус в данном случае, когда прибегнул к образному сравнению фарисеев с гробами окрашенными полными мертвечины. Но Он даже не нарушил литературной лексики при этом.
А что делает эта женщина? Она употребляет грубые, а иногда матершинные выражения по отношению к людям, которые этого не заслуживают. Она оскорбили многих в одной фейсбучной группе, которые затем ушли из группы просто потому что их незаслуженно оскорбили. (Такой же странный верующий - администратор группы - не пресекал этого беспредела, видимо по подобным причинам).
Сказать нормальному порядочному человеку, что он - подлец, это во-первых, клевета, а во-вторых это оскорбление. Или сказать человеку, который имеет дар от Господа, что в нём не дар Божий, а сатанинский дар - это есть вообще хула на Духа Святого. Своими оскорблениями она хулила не просто человека, а Духа Святого. Поэтому ей в этот момент двигал вовсе не Дух Святой, как она считала, а нечистый дух, о чем ей и свидетельствовали многие.
Итак, Бог не матерится и не оскорбляет. Другое дело, что жесткие слова обличения могут быть восприняты самим обличаемыми как оскорбления. Так их и восприняли фарисеи, сказав Иисусу, что Тот их обижает.Но это типичная реакция плотских людей на критику и обличения.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.